胡红拴诗集《山水间》日前由美国学术出版社出版发行

胡红拴诗集《BETWEEN MOUNTAINS AND WATERS(山水间)》日前由AMERICAN ACADEMIC PRESS(美国学术出版社)出版发行

2019年12月,英文版诗集《山水间》(BETWEEN MOUNTAINS AND WATERS),由美国学术出版社(American Academic Press)隆重出版,并在全美各大书店和亚马逊等全球大型网站公开发行。英文版诗集《山水间》收录了中国当代著名诗人胡红拴先生近年来的山水诗精品力作102首,书前有著名诗人叶延滨先生的序言《BETWEEN MOUNTAINS AND WATERS by Hu Hongshuan》。该书由中国著名翻译家、学者、南开大学外国语学院翻译系教授张智中博士精心翻译成英文。

美国学术出版社(American Academic Press)成立于1987年,注册地是美国犹他州的盐湖城(Salt Lake City)。作为美国一家非常著名的学术出版公司,美国学术出版社致力于出版国际学术界最前沿和最好的著作和研究成果,凭借其出版的高质量著作和快捷而高效的个性化服务,在业界享有极高的声誉。出版物涉及人文社会科学和自然科学诸多领域。

多年来,美国学术出版社一直是中国国家社会科学基金中华学术外译项目《国外出版机构指导性目录》中指定的美国出版社。中华学术外译项目是国家社科基金项目的主要类别之一,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品以外文形式在国外权威出版机构出版、并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流与对话,增进世界了解中国和中国学术,增强中国学术国际影响力和国际话语权,不断提升国家文化软实力。到目前为止,美国学术出版社已出版中国著名学者的《中国近三百年学术史》(Chinese Academic History of Recent 300 Years)、《匈奴通史》(A History of Huns)、《方言与中国文化》(Dialects and Chinese Culture)、《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》(Critique of Translation Theories in Chinese Tradition)等学术著作。通过美国学术出版社,这些出版物进入了北美主流媒体,谷歌、亚马逊等数十种美国主流媒体和出版社数据库中均可查询。

据悉,英文版诗集《山水间》(BETWEEN MOUNTAINS AND WATERS),是美国学术出版社出版的第二部汉语诗歌英译集。也是该社加强中美文化交流的一个重要举措。

中国作家胡红拴是一位风格独具的诗人,其诗视野幽远,题材丰瞻,语言纯正,诗味清雅。这部收录有胡先生百首新作的《山水间》是他行吟大地、行吟山水间的又一次行旅高歌。在这里,山与人,石与人,水与人的情缘再续、风情依旧;在这里,时间的洗刷给石、给山、给水的世界和人间世界留下了不可磨灭的印痕…,山石林木,江河湖海,在作者的笔下因石而生,因山而生…,在诗人的诗中,有变化万千的生存情意,也突出了人们在这个时代关注诗歌与自然山(石)水的生活特点。

胡红拴现为中国作家协会会员,中国自然资源作家协会副主席兼诗歌委主任,中国观赏石协会副会长、广东省观赏石协会会长,《新华文学》与《中国诗界》副主编,广州大学及广东财经大学客座教授,中国地质图书馆客座研究馆员,中央文史馆书画院南方分院艺术专家;曾任香港中文大学访问学者,中山大学兼职教授、研究生导师,安徽科技学院人文学院特聘教授。其作品散见于《人民日报》《文艺报》、《诗刊》《中国作家》《小说选刊》等报刊,出版有《山道》《胡红拴诗选》《地球语汇》等,主编《中国国土资源诗歌六十年》《中国国土资源散文六十年》《中国地学诗歌双年选》《广东地质六十年》等各类书籍75部,计1000余万字。主编各类文化丛书近百册。是地学诗歌的倡导者、实践者和推动者。他曾获国家人力资源与社会保障部和中国科学技术协会联合授予的全国科协系统先进工作者与中国新诗百年百名最具影响力诗人奖、宝石文学奖等。大量作品被译为英、法、俄、西班牙、阿拉伯、尼泊尔语等在海外出版发行。

英文版诗集《山水间》(BETWEEN MOUNTAINS AND WATERS)的英译者张智中教授,主要研究方向为汉诗英译,理论与实践并重。已发表学术论文100篇,出版汉诗英译集80余部(其中专著3部)。主持国家社科项目2项,天津市项目1项,代表性专著3部:《许渊冲与翻译艺术》、《毛泽东诗词英译比较研究》、《汉诗英译美学研究》。汉诗英译多走向国外,得到美国、英国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。

附:胡红拴的诗

《野菊淡淡》

生在九月

且是山里人的子孙

与菊花的生日,应是

同一个月份

说是双胞胎,那就过了

可山里生山里长的生活

更要,在山的沟梁

才能

舒展神魂

无需要礼赞

也无须,低眉与雅士们同伴

生来就是一个俗人

如这山崖上迎风的黄花

香,与清风分享

姿,俏倚一束阳光

这个生日的庆典啊

厚土苍苍

远山茫茫

2019.4.26忆写于菊味书屋

Wild Chrysanthemums

Born in September

As the descendents of the mountain

The birthday with the chrysanthemums, should be

In the same month

Said to be twins, too much

But the life of birth and growing in the mountain

More, to be in the ravines of the mountain

Can

Extend the soul

No need for praise

And no need, to humble oneself to accompany gentlemen

Born to be a layman

Like golden flowers waving in the wind on the cliff

Fragrance, to share with breeze

Posture, to lean against a beam of sunshine

O celebration of this birthday

Thick soil boundless

Distant mountain vast

April 26, 2019, Study of Chrysanthemums

.

《中秋听雨》

山中听雨

似乐者复读老调

开坛的酒

哪能轻易地逃离离骚

雅与俗

无非是心境与形态的开关转变

南国的我

也看到莽原上菊香的舞飘

承载,聆听

心源早被山的意念点化

秋来的果

是那棵一路走来汗水的禾苗

缘,冥冥中自有注定

禅铸的香炉

雨,成了此刻

静心的烟火

2018.9.23中秋于粤西山中

Listening to Rain in Mid-autumn

Listening to rain in the mountain

Is like a rejoicer who repeats the old tone

The jar of wine which has been opened

Can it easily get away with The Parting Sorrow

Elegance and vulgarity

Is merely the switch of the frame of mind and modality

In the southern land I

See the dancing fragrance of chrysanthemums on the grassland

Load bearing, listening

The heart source is revealed by the idea of the mountain

The fruit of autumn

Is the seedling with sweat all the way

Destiny, is fatefully arranged

The censer cast of zen

Rain, now becomes

The joss-stick of a quiet heart

September 23, 2018, in the mountain of West Guangdong Province

.

《岁月》

在风中撒一把盐

风亦如汗,这样

心事也就穿透了肌肤

与自然,彻底融合

无关春夏秋冬

风在,心事就在

稀释了的心事

让岁月的难,成为

和风细雨

2018.10.5于菊味书屋

The Years

To sprinkle a handful of salt in the wind

The wind is like sweat, thus

The load on the mind has penetrated the skin

To fuse into the nature, thoroughly

Irrespective of spring and summer and autumn and winter

With the wind, there is the load on the mind

The load on the mind which has diluted

For hardships of the years, to be

The light rain and gentle breeze

October 5, 2018, Study of Chrysanthemums

.

《兄弟,你干了吗》

举杯

将这份情装入心里

我知道,这醇酒的暖

可以深入骨髓

几多次

无须再问

血脉连接的魂魄

正如这杯酒

几番磨难与升华

热的纬度

将情思的所有闸门打开

兄弟,你干了吗

这杯中的液体

并非单单一个酒的称谓

一杯下肚

我心,与世界

共用

一个脉搏

2019.4.24于羊城天河

My Brother, Have You Drunk a Toast

Cup raising

Emotion into the heart

I know, the warmth of nectarous wine

Can seep into the bone

How many times

No need to ask

The soul of blood lineage

Just like this cup of wine

Through trials and sublimation

The latitude of heat

Opens all the gates of affection

My brother, have you drunk a toast

Liquid in the cup

Is not merely the appellation of wine

A cup of wine up

My heart, and the world

Share

One pulse

Tianhe, Guangzhou, April 24, 2019

.

《在安曼的城堡山上》

坐下,

触摸这个四千年前的时代

这块活着的岩石,还有

残垣,痛着的肢体

阿蒙人早已忘了说过的话

千多年

岁月弄错了时间

几群信鸽的巡游

抢去了白云舞台的汇演

何必那么倔犟

心有禅意

四海皆是道场

一撇一捺

思之动

思之静

而石呢?无言

正是为了此刻

静静地倾听

2018.12.11于约旦安曼

On the Castle Mountain of Amman

Sit down

To touch the age of four thousand years ago

The living rock, and

Dilapidated walls, painful bodies

Amman people have long forgotten the words they have spoken

Over one thousand years

The years have mistaken time

The prowl of a few bevies of carrier-pigeons

Have robbed the stage performance of white clouds

Why so stubborn

The heart laden with zen

The four seas are with the Way

Each stroke of Chinese character

Motion of thinking

Stability of thinking

And the stone? Wordless

So as to listen silently

At this very moment

December 11, 2018, Amman, Jordan

.

《与高铁一起睡吧》

天幕门上的锁

被高铁拧开

漫步时光隧道

换乘的太阳

将歇脚的椅子,从

南岳,搬到了中岳

悄悄地,随日光同行

也唤起童年的儿趣

随遇而卧

这个高铁呀

将完美的童话

写在

呼啸而过的风中

2019.5.7于北行的高铁上

Sleep with the High-Speed Railway

The lock on the gate of the sky dome

Is screwed open by the high-speed railway

Rambling along the tunnel of time

The sun of transferred ride

Carries the resting chair, from

The southern hill, to the middle hill

Stealthily, walking with the sunshine

Also awakened the interest of childhood

Lying at random

O the railway

Writes the perfect fairy tale

In

The wind which is howling by

May 7, 2019, on the northbound high-speed railway train

.

《在洛阳河洛石文化博物馆》

携一方真情

从岭南来,与诸君一醉

兄弟的情分,已成

行行诗文

石的词,将

上下五千年灌醉

归队的文

也是醉了的华表姻亲

与时间对话

与时空来次真切的论坛

那坛陈酒

似已尽得天地氤氲

走在秦汉的古道

走在,这条唐宋绘制的小径

石的经幡

让探究的箭穿透了明清

一杯杯喝过

那是先人们曾用的酒碗

血管里的流动

仅剩下

一波波涌动的

浓浓豪情

2019.5.7子夜于古洛城

At Luoyang Stone Culture Museum

With a true feeling

Coming from the southern hill, to drink drunk with you

The brotherly feeling, has turned

Into lines and lines of poetry

The words of stone, to

Be drunk through five thousand years of history

The literature which has rejoined

Are also the relatives who are drunk

Dialogue with time

A real forum with time and space

The jar of old wine

Seems to be with the air between heaven and earth

Walking along the ancient path

Along, the path embroidered by Tang and Song dynasties

The scripture banner of stone

For the probing arrow to be through clearness and brightness

One cup after another cup

Cups and bowls which our ancients have used

The running in blood vessel

Only leaving

One wave after another wave

Of surging emotion

May 7, 2019, the ancient city of Luoyang

.

题沙漠漆《秋荷》

经历过夏的热烈

所有的情话,收起

装入背囊

心意的诗行

浓缩成,一粒粒种子

热度,并没有丝毫的改变

叶的花,仍然开着

等着月夜,与秋月的会期

等着梅香,与瑞雪的缠绵

根的回忆,也开起花来

梦的果,感染了

穿越的味道,将

整个节日庆典的礼乐

染香

2019.5.11于漯河

On Desert Patina Autumn Lotus

Through the heat of summer

All sweet nothings, withdrawn

Into knapsack

The poetic lines of the heart

Concentrated, into a grain after another grain of seed

The heat, no change at all

The flowers of leaves, still opening

Waiting for the moonlit night, meeting with autumn moon

Waiting for the scent of plum blossoms, entanglement with snow

The memory of roots, also in blooms

The fruits of dream, have affected

The flavor of penetration, to

Sweeten ritual music of the whole holiday

Celebration

May 11, 2019, Luohe

.

题周彦生先生代表作《阳春》

花,坐在风里

香舟入海

蜂语,点醒朝阳

晨露的步

徐徐缓缓

将藤的衣衫,染靓

春天里

收起声音的画架

心跳的触角

将春抚摸

花,亦是酒

魂的塔

忘在了

醉风醉倒的

花中

2019.5.11于漯河梨苑精舍

To Sunning Spring, a Representative Work by Zhou Yan

Flowers, sitting in the wind

Fragrant boat into the sea

Words of bees, enkindle the morning sun

The steps of morning dew

Slowly and gradually

Brighten the shirt of vines

In spring

Withdraw the easel of voice

The feelers of heartbeat

Fondle spring

Flowers, are also wine

The tower of soul

Is forgotten

In the flowers which

Are drunken

May 11, 2019, Vihara of Pear Flowers, Luohe

.

《丹霞山的早晨》

在丹霞山,坐拥丹霞

捡拾,又一个早晨

又如6500万年前的那次际遇

从童年,走进青春

也是在这个早晨哟

晨霞露出了羞涩的笑

青涩的眸子,难掩

躁动的晨心

又是一年

又是一年的一年

阳光写满了时间

脸上的泪

穿越了年轮的光环

如那丹霞月影

星稀漫漫

让萤火虫的夜

在心间驻留

向往的词汇

亦似这霞光灌满心海

晨醉了的丹霞山

又如我心

将片刻的发呆

换成了

心神慵懒的模样

2019.6.8晨记于丹霞山下

The Morning of Rosy Clouds Mountain

In Rosy Clouds Mountain, enjoying rosy clouds

To pick up, another morning

Again like the chance of 65,000 thousand years ago

From childhood, into youth

Oh also in this morning

The morning dew has revealed a coy smile

Innocent eyes, hard to conceal

The fickle morning heart

Another year

Another year after year

The sunshine is written with time

Tears on the face

Through the halo of annual rings

Like the moon over Rosy Clouds Mountain

Stars sparse

For the night of glowworms

To stay in the heart

The words of yearning

Also like the rosy light to fill the sea of mind

The drunk Rosy Clouds Mountain

Like my heart

Changes the instant vacancy

Into

The languid posture

June 8, 2019, beneath Rosy Clouds Mountain

(逸清)